
Rentrer, revenir, retourner – czym się różnią?
Jaka jest różnica między czasownikami rentrer, revenir i retourner? Każdy z nich oznacza wracać, ale nie użyjemy ich wymiennie. Bo powroty po francusku są trochę podchwytliwe 😉 Nieco obszerniej tłumaczę to w 49. odcinku mojego podcastu. Znajdziecie w nim również wymowę przytoczonych przykładów zdań.
RENTRER
Rentrer oznacza wracać do domu, do miejsca zamieszkania w szerokim tego słowa znaczeniu. Ogólniej rzecz ujmując: wracać do siebie. Czasownik rentrer będzie pasował zarówno, kiedy będziemy mówić o powrocie do domu, do mieszkania jak i do hotelu czy do wynajętego mieszkania, w którym mieszkamy podczas krótszych lub dłuższych wyjazdów. Użyjemy go również w kontekście powrotu do naszego kraju pochodzenia lub kraju zamieszkania. Rentrer to po prostu wracać do domu z uwzględnieniem różnych znaczeń słowa „dom”. Ten czasownik może być użyty sam lub z okolicznikiem miejsca. Czyli możemy dodać jakąś informację dotyczącą tego naszego domu, o którym mowa.
Przykład 1. Znajomi proponują nam jakieś wyjście do kina, do knajpy (czy gdziekolwiek). My musimy wracać do domu. Możemy odpowiedzieć tak: non, merci, je dois rentrer = nie, dziękuję, muszę wracać. Nie trzeba doprecyzowywać, że chodzi o powrót do domu. Ta informacja jest już zawarta w definicji czasownika rentrer.
Przykład 2. Ktoś pyta nas o daty naszego wyjazdu na urlop. Jeśli wyjeżdżamy w tym samym miesiącu, w którym odbywa się rozmowa lub jeśli z kontekstu wiadomo, o jaki miesiąc chodzi, to mogę nazwę miesiąca pominąć w swoim zdaniu. Przykładowa odpowiedź: je pars le 15 et je rentre le 27 = wyjeżdżam piętnastego i wracam dwudziestego siódmego.
Przykład 3. Mieszkam za granicą i co roku latem przyjeżdżam do Polski. Mogę powiedzieć: chaque été, je rentre en Pologne pour voir ma famille et mes amis = każdego lata / co roku latem wracam / jeżdżę do Polski, żeby zobaczyć się z rodziną i przyjaciółmi.
Przykład 4: po dłuższym okresie mieszkania zagranicą planuję na stałe wrócić do kraju. Mogę powiedzieć o swoich planach na przykład w taki sposób: tu sais, je pense rentrer au pays, l’année prochaine = wiesz, w przyszłym roku planuję wrócić do kraju.
REVENIR
Tego czasownika używamy, żeby mówić o powrocie do punktu wyjścia, do miejsca, w którym teraz jestem, które opuszczę i do którego potem wrócę. W codziennej komunikacji bardzo często będzie się przewijać samo je reviens. To takie nasze „zaraz wracam”. Albo je reviens tout de suite – dosłownie powiedziane zaraz wracam. Często w zdaniu pojawi się informacja, za ile wracamy. Je reviens dans deux minutes = wrócę za dwie minuty (czyli za chwilę). Uwaga: w języku francuskim użyłam czasu teraźniejszego a w polskim tłumaczeniu czasu przyszłego. Przypominam, że zarówno w języku polskim jak i francuskim możemy używać czasu teraźniejszego do mówienia o przyszłości. Czasownika revenir używamy również, kiedy mowa o ponownej wizycie u kogoś.
Przykład 1: odwiedzam kogoś w domu czy np. w szpitalu i teraz już muszę iść, ale mogę i chcę wrócić jutro. Mogę się pożegnać na przykład tak: je dois te laisser maintenant, mais je reviendrai te voir demain, si tu veux = muszę Cię teraz zostawić, ale jeśli chcesz, wrócę się z tobą zobaczyć jutro. Powrót w odwiedziny to jednocześnie powrót do miejsca, w którym teraz jestem i które zaraz opuszczę.
Przykład 2: jestem z kimś w jakimś miejscu i muszę się oddalić. Mogę powiedzieć do tej osoby: attends-moi ici, je reviens dans deux minutes = poczekaj tu na mnie, wrócę za dwie minuty.
Przykład 3: rozmawiam z koleżanką lub kolegą w pracy. Ta osoba pyta mnie, kiedy osoba X z naszego zespołu wraca do pracy do biura po urlopie. Dialog odbywa się w biurze, więc znowu użyję czasownika revenir. Mogę powiedzieć na przykład: il revient dans une semaine = wraca za tydzień. Albo: il reviendra dans une semaine = wróci za tydzień.
Przykład 4: jestem na wakacjach w jakimś miejscu i chcę do tego miejsca wrócić. Mówiąc o tym, nadal jestem w miejscu, do którego chcę wrócić w przyszłości. Zatem znowu użyję czasownika revenir. Mogę wtedy powiedzieć: j’aimerais bien revenir ici, l’année prochaine = chciałabym/chciałbym tu wrócić w przyszłym roku.
RETOURNER
Czasownika retourner używamy wtedy, gdy o powrocie do jakiegoś miejsca mówimy, nie będąc już w tym miejscu.
Przykład 1: byłam na wakacjach we Francji. Wróciłam już z tych wakacji, ale chciałabym w przyszłym roku wrócić do Francji. Mogę powiedzieć: j’aimerais bien retourner en France, l’année prochaine = chciałabym w przyszłym roku wrócić do Francji. Używam czasownika retourner, bo mówię o powrocie do miejsca, w którym byłam, ale już nie jestem.
Przykład 2: w trakcie pracy wyszłam z kimś na przerwę obiadową. Ta osoba proponuje mi, żeby po obiedzie zrobić jeszcze mały spacer. Ale ja muszę wracać do pracy. Powiem wtedy: j’aimerais bien, mais je ne peux pas, je dois retourner au travail = chciałabym, ale nie mogę, muszę wracać do pracy.
Przykład 3: byłam na zakupach i po fakcie (np. na parkingu lub w domu) orientuję się, że zapomniałam kupić mąkę. Ta mąka jest mi niezbędna. Muszę wrócić do sklepu, czyli do miejsca, w którym byłam i w którym już nie jestem. Mogę w swoim komunikacie połączyć czasowniki retourner i revenir. Je retourne acheter de la farine et je reviens = wracam kupić mąkę i zaraz wracam. Po polsku brzmi to trochę niezręcznie, bo w dość krótkim zdaniu mamy dwa razy czasownik wracać. Po francusku mamy tu dwa różne czasowniki. Je retourne acheter de la farine = wracam kupić mąkę. W domyśle – wracam do sklepu, w którym byłam, ale już nie jestem. Je reviens = wracam w znaczeniu powrotu do miejsca, w którym teraz jestem, w którym wypowiadam to zdanie i które zaraz opuszczę.
Mam nadzieję, że teraz różnica między czasownikami rentrer, revenir i retourner jest już dla Was jasna. Temat subtelnych różnic między wyrazami o bardzo bliskim znaczeniu, ale jednak nie będących synonimami, zahacza o inny ważny temat: myślenia w języku obcym. Omawiałam go w innym wpisie: Myśleć po francusku – czyli jak? Zapraszam do lektury 🙂
