Język miłości: francuskie słownictwo miłosne
Często mówi się, że francuski to język miłości. Nie zamierzam tu jednak rozstrzygać, czy tak faktycznie jest czy nie. W tym wpisie język miłości oznacza język służący do wyrażania uczuć i emocji. W 29. odcinku mojego podcastu znajdziecie bardziej szczegółowe wyjaśnienia wraz z wymową. Jest to odcinek rocznicowy, opublikowany równo rok od premiery podcastu. W pierwszym odcinku również serwuję Wam garść miłosnego słownictwa.
JAK KOCHAJĄ FRANCUZI?
Otóż kochają podchwytliwie. Dlaczego? Bo mają jeden czasownik do kochania i do lubienia: aimer. I w zależności od tego, co do niego dodamy, zmieni się jego znaczenie. Aimer, aimer bien, aimer fort, aimer beaucoup… Jak się w tym odnaleźć? Wyjaśniam w podcaście. Warto pamiętać, że do dyspozycji mamy również czasownik adorer = uwielbiać. Możemy go użyć zarówno w odniesieniu do osoby jak i do jakichś jej cech czy zjawisk.
INNE PODCHWYTLIWE CZASOWNIKI
Francuski jako język miłości jest podchwytliwy nie tylko, kiedy chcemy wyznać miłość. Podchwytliwych czasowników związanych z miłością jest więcej. Embrasser to przytulać czy całować? Baiser to całować czy bzykać? W jakim niemiłosnym kontekście można użyć tego czasownika? Kłopotliwe bywa też mówienie o tęsknocie. Tęsknię za Tobą = tu me manques. Ale co tam się wydarzyło i dlaczego podmiotem jest „tu” a nie „je”? Wszystko wyjaśniam w podcaście.
SZCZĘŚCIE
Do wyrażania szczęścia na pewno przyda się przymiotnik heureux = szczęśliwy a w rodzaju żeńskim heureuse. Dobrze łączy się on z czasownikami être (być), se sentir (czuć się) i rendre (w tym kontekście można go przetłumaczyć jako czynić). Ten ostatni czasownik lubi łączyć się z przymiotnikami, na przykład w takim zdaniu: tu me rends heureuse = sprawiasz, że jestem szczęśliwa.
WDZIĘCZNOŚĆ
Miłość i ogólnie relacje (nie tylko te romantyczne) to także wdzięczność. Możemy ją wyrazić za pomocą dwóch fajnych struktur: merci de + bezokolicznik lub merci pour + rzeczownik. Merci de m’avoir écouté.e = dziękuję, że mnie wysłuchałeś.aś. Imiesłów czasu przeszłego (participe passé, czyli écouté.e) uzgodnimy tu z dopełnieniem wyrażonym przez m’. Merci pour ton soutien, ça compte beaucoup pour moi = dziękuję za Twoje wsparcie, to dużo dla mnie znaczy.
MIŁOŚĆ W MUZYCE
Po więcej miłosnego słownictwa zajrzyjcie do playlisty, którą przygotowałam dla Was na Spotify: Walentynkowa przerwa na francuski. Prawie trzy godziny muzyki o miłości. Są tam zarówno klasyki jak i utwory współczesne. Myślę, że każdy znajdzie tam coś dla siebie. Miłego słuchania 🙂
MIASTO MIŁOŚCI
A jeśli wybieracie się do miasta miłości – mam tu oczywiście na myśli Paryż – i szukacie darmowych atrakcji, to zapraszam tutaj. Ten wpis zawiera moje propozycje ciekawych paryskich miejscówek dostępnych za darmo.


