Śmigaj bez błędów cz.2
Błędy to integralna część nauki języka i komunikacji. Będę to powtarzać do znudzenia. Bo tak po prostu jest. Nie ma powodu, by się nimi biczować. Warto jednak dbać, by było ich możliwie najmniej. Ja akurat jestem z tych, co uważają, że warto dbać o język i jego poprawność oraz o bogactwo i precyzję używanego języka. Dlatego dziś omówimy kolejne trzy błędy, które osobom uczącym się francuskiego zdarzają się baaaaaardzo często a których można i warto uniknąć. Pierwszą „trójkę” znajdziecie tu.
RENCONTRER
Ten czasownik oznacza spotkać. Bardzo często błąd z tym czasownikiem w roli głównej polega na użyciu go w zdaniach, gdzie chcemy powiedzieć o jakimś spotkaniu ze znajomymi. Tylko że… rencontrer, owszem, oznacza spotkać. Ale tego czasownika używa się głównie w znaczeniu „spotkać przez przypadek”. Byłam gdzieś i (przypadkiem) spotkałam jakąś osobę, bo akurat była w tym samym miejscu, w tym samym czasie co ja. Jeśli chcemy mówić o spotkaniach aranżowanych, umówionych, to świetnie nada się czasownik voir. Można też powiedzieć sortir avec qqn. (sortir to bardziej wychodzić na miasto) albo passer du temps avec qqn. (spędzać z kimś czas). Ce week-end, je suis sortie avec mes amis = w ten weekend wyszłam na miasto ze znajomymi. Vendredi, je vais voir mes grands-parents = w piątek spotkam się (zobaczę się) z dziadkami.
VISITER
Skoro już o spotkaniach mowa, to nie mogę nie wspomnieć o czasowniku visiter. Visiter to zwiedzać, nie odwiedzać. Tego czasownika używamy w odniesieniu do miejsc: visiter le Louvre, visiter la Suisse, visiter Bordeaux, visiter le Panthéon. Kiedy mówimy o osobach, należy użyć wyrażenia rendre visite à qqn. albo np. aller voir qqn. Dimanche, j’ai rendu visite à mamie = w niedzielę odwiedził*m babcię. Tak, wiem, że słowniki dopuszczają użycie visiter qqn. w określonych kontekstach, ale myślę, że to, co zaraz przeczytacie, skutecznie przekona Was, by mówiąc o osobach, używać rendre visite à qqn. Dosłownie czasownik visiter można przetłumaczyć tak: wejść na teren w celu obejrzenia, zbadania. Czy takie wytłumaczenie przekonuje Was, że użycie tego czasownika w odniesieniu do osób jest co najmniej niefortunne? Mam kolegę Francuza, nauczyciela francuskiego jako języka obcego na uniwersytecie. Kiedy ktoś z uczniów powtarza błąd i używa visiter w odniesieniu do osób, pyta tej osoby, czy jest proktologiem 😉 Visiter qqn. może też być użyte, najczęściej przez osobę z penisem (ale nie tylko!), w kontekście seksualnym. Będzie to wtedy wyrażenie bardzo potoczne. Druga strona może użyć wyrażenia être visité.e.
POGODA
Po polsku mówimy „jest gorąco”. Prawdopodobnie dlatego właśnie powiedzenie „c’est chaud” wydaje się naturalne i logiczne. To błąd. Mówiąc o pogodzie z użyciem przymiotników, w języku francuskim należy użyć czasownika „faire”. Powiemy zatem il fait chaud = jest gorąco, il fait froid = jest zimno. W bonusie powiem Wam, jak powiedzieć po francusku, że jest ciepło, bo to wyrażenie bardzo rzadko (nigdy?) pojawia się w podręcznikach. Otóż powiemy il fait bon. A znacie piosenkę „Le temps est bon„? Polecam wraz z teledyskiem. Waszej uwadze poleca się też drugi odcinek mojego podcastu: „Porozmawiajmy o pogodzie„, w którym omawiam wybrane wyrażenia pogodowe. Na pewno każdy wyniesie z tego odcinka coś nowego.
Auto ze zdjęcia to Steyr 220 Glaser Sport Cabrio. Foto było zrobione w muzeum motoryzacji w Rydze – super miejsce, polecanko.